3/26/2013

-A Link-






 ― Most things in this world are meaningless, aren't they?

A man trying to conceive a plot intones so.
He gets tired of gathering the threads of his new story.
He is about to give in to despair.

― Think about when you kept on walking, covering your eyes and ears,
and when you are destitute of help.

Then, what could you do
if there were a huge block,
if you stepped on a fierce wolf’s tall, and
if your legs were caught by the ocean of trees?
You know, you would go with the wind.

Alack…who will notice you have no guide in your life..
Who will find any meanings in such a horrendous hazard.―

***

Then, the man feels he heard a sound like slurping tea.
The man “sees” the one which has been listening to his words.

“…Uh-huh, so I could do nothing but depending on YOU, right?”

The coming new central character, a dwarf, says so blissfully,
in the corner of the man’s frontal cortex.



1 comment:

  1. [訳]

    ― たいていのことには意味なんてないモノさ ―

    ある物語の設計図を考える男は言う。
    彼は、その新しい話の方向性に悩み、投げやりな思いにふける。

    ― 例えば目をつぶって、耳をふさいで、君が歩き続けるとするだろう。手を貸してくれる者は一人もいやしない。

    その時、君の目の前に大きな石が立ちふさがったらどうだ。
    獰猛なオオカミのしっぽを踏んづけたら、二度と出てこれない森にうっかり足を踏み入れたら、君は、取り返しのつかないことにもなりかねないんだ。

    それに、君が道しるべを持たないことに、周りの者は相変わらず気付いちゃくれない。
    そんなむちゃくちゃな冒険に、なんの意味があるっていうんだ ―

                * * *

    すると、微かにお茶をすする音がして、男に話しかけられていた相手はほっと息を漏らす。

    “…そうか、じゃぁぼくは、君、を頼るしかないね。”

    次の話の主人公となるであろう小人が、男の前頭葉の片隅で、幸せそうに呟く。


    ReplyDelete